Como você já deve saber, o estrangeirismo é um fenômeno natural que todas as línguas possuem em seu processo evolutivo. Trata-se, resumidamente, de expressões, termos ou palavras estrangeiras que são naturalmente incorporadas à língua por diversos motivos: assimilação cultural, proximidade geográfica, etc. Muitos desses estrangeirismos foram aportuguesados, ou seja, sofreram adaptações gráficas para atenderem às necessidades dos falantes de Língua Portuguesa.
Não pare agora... Tem mais depois da publicidade ;)
É interessante ressaltar que, embora muitas palavras estrangeiras ainda não estejam aportuguesadas, elas sofreram modificações em sua pronúncia, atendendo os padrões da nossa língua. Assim, indica-se o uso de fonte itálica nas produções escritas para destacar os estrangeirismos que ainda não sofreram essas modificações gráficas.
Veja a seguir uma lista de algumas palavras que foram aportuguesadas:
Forma original
|
Forma aportuguesada
|
Ballet
|
Balé
|
Basketball
|
Basquetebol
|
Box
|
Boxe
|
Bungalow
|
Bangalô
|
Baseball
|
Beisebol
|
Back
|
Beque
|
Bikini
|
Biquíni
|
Blackout
|
Blecaute
|
Bluff
|
Blefe
|
Bulldog
|
Buldogue
|
Buffet
|
Bufê
|
Champagne
|
Champanhe
|
Chic
|
Chique
|
Cognac
|
Conhaque
|
Clip
|
Clipe
|
Chantilly
|
Chantili
|
Cricket
|
Críquete
|
Cocktail
|
Coquetel
|
Curriculum
|
Currículo
|
Club
|
Clube
|
E-commerce
|
Comércio eletrônico
|
Delete
|
Deletar
|
Drink
|
Drinque
|
Stress
|
Estresse
|
Scanner
|
Escanear
|
Snob
|
Esnobe
|
Ski
|
Esqui
|
Flirt
|
Flerte
|
Folder
|
Fôlder/Fôlderes
|
Fac simile
|
Fac-símile/fac-símiles
|
Football
|
Futebol
|
Gang
|
Gangue
|
Golf
|
Golfe
|
Hamburger
|
Hambúrguer/Hambúrgueres
|
Handbol
|
Handebol
|
Hollerith
|
Holerite
|
Yacht
|
Iate
|
Yogurt
|
Iogurte
|
Jeton
|
Jetom
|
Jeep
|
Jipe
|
Nylon
|
Náilon
|
Ping Pong
|
Pingue-pongue
|
Picnic
|
Piquenique
|
Poker
|
Pôquer
|
Portfolio/portafoglio
|
Portfólio
|
Poster
|
Pôster/Pôsteres
|
Premier
|
Premiê
|
Kitchenette
|
Quitinete
|
Quorum
|
Quórum
|
Ring
|
Ringue
|
Record
|
Recorde
|
Surf
|
Surfe
|
Sandwich
|
Sanduíche
|
Sweater
|
Suéter
|
Soutien
|
Sutiã
|
Tennis
|
Tênis
|
Test
|
Teste
|
Tarot
|
Tarô
|
Ticket
|
Tíquete
|
Whisky
|
Uísque
|
Volleyball
|
Voleibol
|
Shampoo
|
Xampu
|
Na dúvida sobre usar ou não termos estrangeiros, vale a pena seguir estas dicas:
→ Se possível, use o equivalente em língua portuguesa ou traduza;
→ Se possível, faça o aportuguesamento;
→ Se não for possível realizar a tradução ou aportuguesamento, e não haja equivalente na línuga, use a palavra estrangeira.
Por Mariana Rigonatto
Graduada em Letras